
Localización de lugares reales en videojuegos: Super Mario Odyssey
🤔✅ Hoy os traigo un gran acierto en una de las sagas de uno de los personajes más famosos de la historia de los videojuegos: el videojuego Super Mario Odyssey de la saga de Super Mario Bros.
🪙🍄 En este juego, al igual que en los demás, tendremos que ir viajando por diferentes mundos, inspirados en gran medida en diferentes países y culturas, y ahí es donde hoy nos vamos a centrar.
🐫🌵 Uno de los primeros mundos a los que puedes viajar es «Tostarena» (en su versión original), profundamente inspirado en la cultura mexicana: desierto, pirámides, habitantes que son calaveras de colores con ponchos, guitarras y maracas… Su nombre es la combinación de las palabras españolas «tostar» y «arena»; un nombre muy apropiado para un desierto. Pero, ¿cómo se llama este mundo en la versión española? Vamos a verlo.
🪅🦁Se decidió que su nombre fuera «Soltitlán». Y resulta que nada en este nombre es casualidad: este nombre está inspirado en el nombre de la ciudad mexicana «Tultitlán» y en el famoso Desierto de los leones próximo a Ciudad de México, ciudad que también está muy próxima de Tultitlán. El cambio de Tultitlán a Soltitlán es evidente por su condición de desierto, pero además comparte también mucha similitud con el Desierto de los leones, ya que dentro del mapa hay numerosas estatuas de leones; incluso puedes montarte en un león para que te lleve de un lado a otro del mapa llamado Jaxi (taxi).
🤓👀 Otro claro ejemplo en el que la traducción ha superado a la versión original. Y tú, ¿cómo habrías traducido el nombre de esta ciudad?
La localización de videojuegos (L10n) de Nintendo es reconocida mundialmente por su altísimo estándar de calidad y su capacidad para dotar de alma a cada personaje. En un título tan ambicioso como Super Mario Odyssey, una empresa de traducción de videojuegos no solo se enfrenta a la traducción de textos, sino a la adaptación de universos enteros. Cada «Reino» en el juego tiene su propia atmósfera, personalidad y juegos de palabras temáticos que requieren una localización creativa excepcional para que el jugador español sienta la misma magia que el japonés o el estadounidense.
Adaptación cultural y transcreación de elementos clave
Uno de los mayores retos en la traducción de software de entretenimiento es la gestión de nombres de objetos, habilidades y enemigos. En Odyssey, la mecánica de «captura» de Cappy introduce una capa adicional de complejidad: las instrucciones de control y las descripciones de las habilidades deben ser instantáneamente comprensibles.
Aquí, la transcreación de diálogos y lore es vital. Los nombres de los reinos (como el «Reino de los Fogones» o el «Reino de las Arenas») y los diálogos de sus habitantes deben resonar con el público local. No se trata de una traducción literal, sino de una adaptación cultural que mantenga el tono familiar, épico y divertido que define a la saga. Una agencia de traducción profesional asegura que el lenguaje utilizado sea accesible para niños, pero lo suficientemente ingenioso para atraer a los jugadores adultos.
El papel del LQA y la interfaz de usuario (UI)
En un juego con tantos coleccionables (energimunas), la localización de la interfaz de usuario (UI) y de las listas de objetivos debe ser perfecta. Cualquier error en una pista de un puzle o en la descripción de una misión puede arruinar la experiencia del usuario. Por ello, el proceso de LQA (Localization Quality Assurance) es el paso final indispensable. Este testeo lingüístico permite verificar que el texto encaje en los menús, que las tildes y caracteres especiales se vean correctamente en pantalla y que no existan inconsistencias en la terminología.
En MG Translations, entendemos que la localización de videojuegos en España es una pieza fundamental para que grandes franquicias mantengan su estatus de culto. Aplicamos un enfoque humano y detallista a la traducción de lore y menús, garantizando que cada «Odisea» lingüística sea un éxito. Si buscas un socio experto en localización de aplicaciones y juegos que cuide tu propiedad intelectual como si fuera propia, nuestra experiencia es tu mejor garantía de calidad.
