
Cuando la imagen no casa con la traducción: HIMYM
🔙🕛 Hoy vuelvo a mis orígenes como traductor para traeros uno de los errores de traducción de la serie Cómo conocí a vuestra madre de los que hablé en mi Trabajo de Fin de Grado.
🌂👔 Dentro de mis orígenes, me traslado al final de la serie, en el momento de la boda de Robin y Barney. Esta frase se repite en numerosas ocasiones a lo largo de toda la temporada. Un pequeño chiste sin importancia que demuestra la gran importancia que tiene la imagen en traducción audiovisual.
🤵🏼♂️🤵🏻♀️ Mientras Robin y Barney preparan todos los detalles para su boda, Barney afirma constantemente en que los anillos los portará un “ring bear”. Robin insiste en que querrá decir “ring bearer” (bearer = portador).
🎪💍 En español, se optó por traducir este juego de palabras por “portador de los enanillos”, respaldado en otros momentos por frases como “no quiero que montes un circo en nuestra boda.
🐻🤯 Pero la imagen apareció y tiró por la borda lo que a priori parecía un juego de palabras bien resuelto cuando finalmente en la boda aparece un oso.
🤔💭 Precisamente la traducción se apoya en la anterior frase “no quiero que montes un circo en nuestra boda” para salvar el momento. Antes de que el oso aparezca, Barney afirma: “finalmente he traído un oso de circo”.
🤓👀 ¿Se os ocurre una forma de resolver este chiste y además siendo fiel a la imagen del oso?