Error de traducción en el libro más antiguo de la historia

🤓💭 ¿Sabías que incluso en el libro más antiguo y más traducido de la historia hay errores de traducción?

🤔🖥️ Cierto es que los hebreos no tenían Memorias de Traducción a mano, algo que hace que se resienta la calidad de las traducciones… Os traigo uno de los primeros errores de traducción de la Biblia.

📖✝️El Génesis nos cuenta que Dios puso a Adán y Eva en el Paraíso, también conocido como Jardín del Edén. Les anunció que podían comer el fruto que daban todos los árboles ,excepto del llamado Árbol del Conocimiento del Bien y del Mal.

👺🐍El Diablo se manifestó en forma de serpiente, engañó a Eva, y la convenció para comer del fruto prohibido. Este momento se conoce como el pecado original, o primer pecado.

⏸️ Pero… realmente en ningún sitio dice que el fruto en cuestión fuese una manzana.

🍎🔍Para encontrar esta idea tenemos que remontarnos al libro de la Vulgata, una traducción de la Biblia del hebreo y griego al latín de finales del siglo IV que tradujo San Jerónimo de Estridón por orden del Papa Dámaso I.

🧐 Consta que esta fue la primera Biblia oficial, y se bautizó como Vulgata porque está escrita en latín vulgar. En esta Biblia se tradujo el término «malum» como manzana, pero «malum» en latín puede significar “malo” o “manzana”.

🖼️⌛Desde este momento se identificó el fruto prohibido con la manzana, una imagen errónea que ha ido pasando siglo tras siglo, como podemos ver en la obra de numerosos pintores que colcocaron una manzana en la mano de Eva.